Nema to vijeće šanse prema sprdačini za sve što se usudi stati na put bratstvu i jedinstvu, jednakosti hrvatskog i srpskog jezika te naroda i narodnosti u regiji pod kapom RTL-a, Konzuma i drugih liberalnih okrupnjavajućih demokratskih snaga.
Uopće nisi fora. Ja znam napamet da ona veli ‘Polako, pa nisam došla da se bijem!, a ne da moram to kopirati s neta. Stvar je opšte kulture znati pokoju kultnu frazu
Tako je. Najgore je kad neku riječ koja je hrvatska prevedu sa drugom hrvatskom riječju. Upravo pogledah titl Balkanskog špijuna u kojem je riječ hiljada (hrvatska sa grčkim porijeklom) zamijenjena sa tisuća (hrvatska riječ slavenskog porijekla), a riječ ponovo je zamijenjena riječi opet. Ne znam kako bi bez toga razumio. Drugi jezici inače svojataju riječi, mi se svojih odričemo i osiromašujemo vlastiti jezik.
Titlovi, pardon, podnapisi na srpskim filmovima su glupost.
Govori više o onima koji bi htjeli izgraditi zid na granici sa Srbijom i ponašati se prema njima kao da su Kinezi ili Samoanci.
Dajte, ljudi, budimo realni. Titlovi , pardon, podnapisi na srpskim filmovima vrijeđaju inteligenciju prosječnog i svakog drugog Hrvata. Oni koji žele titlove, pardon, podnapise, ionako nisu baš previše inteligentni… za takve treba uvesti poseban program…
Tako je, živjelo bratstvo i jedinstvo naših naroda i narodnosti. I svatko tko ne podržava druga Brkajla je glup, nerealan i neinteligentan, a mi znamo što ćemo s tima i takvima jer oni vrijeđaju golemu inteligenciju nas ostalih koji smo inteligentni i kojima ne trebaju podslovi, odnosno podnatpodnatpisi. Takve treba ograditi zidom i uvesti im poseban program, kao što se već činilo u nekim režimima.
za nas je glupo stavljati titlove na srbske filmove , ali? upravo sam pitao necakinju kojoj je 12 godina sta su to makaze,sargarepa,gvozdje ,spanac… nije imala pojma …
za generacije koje nisu odrasle uz tv-emisije Branka i njegovu kocku kocku kockicu ili neven ili poletarac nije glupo staviti prevod ali samo za rijeci koje nisu razumljive …besmisleno bi bilo stavljati kompletne titlove .
A uostalom, zasto titlovi ne bi bili dostupni kao teletekst stranica (kao sto ima npr. Australija za gluhe osobe), pa bi se ljudi mogli odlucit da li zele gledat titlove ili ne.
Mislim da svi vec imaju teletekst tehnologiju doma na tv-u, a meni bi osobno bilo lakse razumjet srpske, ali i neke hrvatske filmove kada bi imali titlove (zbog slabe snimke, regionalnog dijalekta, itd.)
A jel zna mala šta je to Computer, Stereo, Playstation, CD, printer, Facebook, Internet? Vrijeme je da nauči. Zašto je u redu da se vrte reklame koje su na engleskom, njemačkom i talijanskom (oke, druga dva sam čuo samo na radiju), a srpski je tabu.
paaa…prema potrebi, gdje me tko treba tam dojdem menađerirat, ak sam z peciklinom je malo skuplje nego ak dojdem z autom iz jednostavnog razloga što štitim okoliš dok sam peciklista a to se naravno naplaćuje
Blago vama svima. Meni doslovno nekad trebaju titlovi i za hrvatske filmove, pa čak guglam i tekstove hrvatskih pjesama, jer mi ljudi ili nerazgovjetno izgovaraju, ili sam gluha. Tekstove stranih pjesama obavezno moram tražiti po netu jer jednostavno nisam u stanju razabrati riječi. Srpske filmove razumijem, ali mi poprilično često zbog drugačijeg naglaska ili intonacije pobjegnu cijele rečenice, i bilo bi mi drago kad bih tu i tamo mogla uključiti titlove, iako bih mogla sasvim lijepo pratiti radnju i bez njih. Kakva ogromna debata, ajmo ne titlovati filmove jer će to srbe uvrijediti. Pa ako ih to tako vrijeđa, nek i oni titluju naše filmove, mogu ih prevoditi na ćirilicu. Neće to nikoga ubiti, ne bojte se, to su samo slova
Ima jos jedno pametnije rijesenje za srbske filmove a to je sinkronizacija filmova …
ako to nijemci mogu radit sa filmovima na engleskom jeziku zasto onda nebi i mi mogli sa srpskim filmovim …
Sinkronizacija crtića je OK. Ali sinkronizacija igranih filmova je jedna ogromna glupost. Ne samo da se ubija originalni doživljaj filma i interpretacija glumaca već se diskriminira nezanemariv broj gluhih i gluhonijemih osoba koje strani film sa titlovima bez problema mogu pratiti. Inače imam frenda koji je gluh i može gledati sve što je titlovano pa čak i domaće i srpske filmove koji su bez titlova jer čita s usana.
kaže i on, ne dao Bog da kod nas još počnu sinkronizirati filmove.
Nijemci, Talijani i Francuzi to rade jer se njihov lobi glumaca izborio za to i imaju dodatnu zaradu, samo zato oni to rade a ne zato što je to nešto naprednije od titlova…
Ma je, zamisli da mi miljenko kokot sinkronizira glas Pavla Vujisića, užas.
Crtiće mi je ok sinkrozinizrati radi djece koja ne znaju čitati. Ali to što rade Talijani i Nijemci mi je čisti užas, iako je možda praktično. Odi na jubito poslušati kako zvuče simpsoni na španjolskom ili zamisli Homera s glasom… ne znam, Renea Bitorajca
Bože,hoće li Josip Pavičić shvati,bez prijevoda, da je seks prevashodan začeću,začeće prevashodno rođenju itd.u beskraj,dok nam prevoditelji/prevodioci ne začepe gubice novim jezičnim ili drugim ratom?
Nik,samo naprijed osloncem na prirodu i njenu logiku!
Nema to vijeće šanse prema sprdačini za sve što se usudi stati na put bratstvu i jedinstvu, jednakosti hrvatskog i srpskog jezika te naroda i narodnosti u regiji pod kapom RTL-a, Konzuma i drugih liberalnih okrupnjavajućih demokratskih snaga.
Like / Dislike?
13
24
Nije baš tako nego: polako, pa nisam se došla tući!
Like / Dislike?
18
0
e nije tako nego :
Easy! We are not going
to fight!
Child knows nothing.
How aren’t they ashamed?
From whom?
- From us.
We came to look them…?
Doesn’t matter…
Like or Dislike:
1
6
Uopće nisi fora. Ja znam napamet da ona veli ‘Polako, pa nisam došla da se bijem!, a ne da moram to kopirati s neta. Stvar je opšte kulture znati pokoju kultnu frazu
Like or Dislike:
3
0
tak si ti svom dragom rekla prvi puta kad je navalio na tebe
Like or Dislike:
1
2
Je, kao i ti svojem
Like / Dislike?
6
0
zar nije “vabi” srpska rijec?
Like / Dislike?
2
7
Iako je blesavo stavljati titlove na filmove napravljene na srodnin jezicima, puno je blesavije se izrugivati vlastitom.
Like / Dislike?
13
19
Tako je. Najgore je kad neku riječ koja je hrvatska prevedu sa drugom hrvatskom riječju. Upravo pogledah titl Balkanskog špijuna u kojem je riječ hiljada (hrvatska sa grčkim porijeklom) zamijenjena sa tisuća (hrvatska riječ slavenskog porijekla), a riječ ponovo je zamijenjena riječi opet. Ne znam kako bi bez toga razumio. Drugi jezici inače svojataju riječi, mi se svojih odričemo i osiromašujemo vlastiti jezik.
Like / Dislike?
7
0
Prijevod ?
Like or Dislike:
3
2
S titlovima ili bez, svakako je bolje nego sinhronizacija.
Like / Dislike?
20
0
Titlovi, pardon, podnapisi na srpskim filmovima su glupost.
Govori više o onima koji bi htjeli izgraditi zid na granici sa Srbijom i ponašati se prema njima kao da su Kinezi ili Samoanci.
Dajte, ljudi, budimo realni. Titlovi , pardon, podnapisi na srpskim filmovima vrijeđaju inteligenciju prosječnog i svakog drugog Hrvata. Oni koji žele titlove, pardon, podnapise, ionako nisu baš previše inteligentni… za takve treba uvesti poseban program…
Like / Dislike?
31
5
Što lepo reće brko – a i što da bre pišu kada su to mogli i jednom granatom da reše.
Like / Dislike?
3
12
Tako je, živjelo bratstvo i jedinstvo naših naroda i narodnosti. I svatko tko ne podržava druga Brkajla je glup, nerealan i neinteligentan, a mi znamo što ćemo s tima i takvima jer oni vrijeđaju golemu inteligenciju nas ostalih koji smo inteligentni i kojima ne trebaju podslovi, odnosno podnatpodnatpisi. Takve treba ograditi zidom i uvesti im poseban program, kao što se već činilo u nekim režimima.
Like / Dislike?
7
12
skinuo čakšire a da peškir nije stavio ispod
Like or Dislike:
1
2
za nas je glupo stavljati titlove na srbske filmove , ali? upravo sam pitao necakinju kojoj je 12 godina sta su to makaze,sargarepa,gvozdje ,spanac… nije imala pojma …
za generacije koje nisu odrasle uz tv-emisije Branka i njegovu kocku kocku kockicu ili neven ili poletarac nije glupo staviti prevod ali samo za rijeci koje nisu razumljive …besmisleno bi bilo stavljati kompletne titlove .
Like / Dislike?
9
6
Slazem se gogo_
A uostalom, zasto titlovi ne bi bili dostupni kao teletekst stranica (kao sto ima npr. Australija za gluhe osobe), pa bi se ljudi mogli odlucit da li zele gledat titlove ili ne.
Mislim da svi vec imaju teletekst tehnologiju doma na tv-u, a meni bi osobno bilo lakse razumjet srpske, ali i neke hrvatske filmove kada bi imali titlove (zbog slabe snimke, regionalnog dijalekta, itd.)
Like / Dislike?
10
0
Ovo sam i ja htio napisati ali evo sada nema potrebe.
Like or Dislike:
1
0
A jel zna mala šta je to Computer, Stereo, Playstation, CD, printer, Facebook, Internet? Vrijeme je da nauči. Zašto je u redu da se vrte reklame koje su na engleskom, njemačkom i talijanskom (oke, druga dva sam čuo samo na radiju), a srpski je tabu.
Like / Dislike?
4
0
šta drugo reći osim:
I TATA BI SINE
Like / Dislike?
12
1
Iliti na hrvatskom “i tata bi, sine”. a na dalmatinskom narječju, koje bi STVARNO trebalo prevoditi jer ga je na TV više od 50%, “i tata bi bi, sine”.
Like or Dislike:
2
5
još malo pa ćemo doći na ono što su se Nadrealisti sprdali prije više od 20 godina.
Učit ćemo Srpski, Crnski, Gorski, Bosanski, Hercegovački, itd. itd.
Like / Dislike?
9
3
I OTAC BI SINE
Like or Dislike:
1
0
A rugali se naši neki dan kad su srpski mediji i “intelektualci” plakali kako naši crtići truju njihove djece riječnik….
Jbt,sve je to isti drek (govna)!!
Like / Dislike?
7
0
Imamo i mi intelektualaca. Crtiće treba titlovati jer Pauletić ne razumije kajkavski.
Like / Dislike?
7
0
šta ima???
samo da vam se pofalim, od danas sam komunjiti menađer
Like or Dislike:
0
2
Bravo, svaka čast, ali što ti je to? Jel to nešto u vezi s ovim što radi Neda Arnerić?
Like / Dislike?
5
0
hahahaha
Like or Dislike:
0
0
nikaj se ne smij, da nisi gledal Nedu Arnerić pitanje kak bi našaral
Like or Dislike:
1
0
Od sada se predstavljam kao čovjek koji je uspio nasmijati velikog Nika Titanika. Osim ako sam nešto krivo skopčao.
Like or Dislike:
2
0
najglavnije ti je baš naglasak na menađer, sve ostalo su nijanse i sitnice
Like or Dislike:
0
1
A gdje MENAĐERIRAŠ ?
(nije zajebancija, ovo menađeriranje – to sam čuo na HR1 od voditelja !!!!)
Like or Dislike:
3
2
paaa…prema potrebi, gdje me tko treba tam dojdem menađerirat, ak sam z peciklinom je malo skuplje nego ak dojdem z autom iz jednostavnog razloga što štitim okoliš dok sam peciklista a to se naravno naplaćuje
Like or Dislike:
1
0
Pantiću, vadi bre te prasiće iz furunu.
Onog dana, kad nebum razmel Slovenca, Bosanca, Srbina,
Makedonca, e tog bum si dana odrezal jajca!
Like / Dislike?
7
3
Blago vama svima. Meni doslovno nekad trebaju titlovi i za hrvatske filmove, pa čak guglam i tekstove hrvatskih pjesama, jer mi ljudi ili nerazgovjetno izgovaraju, ili sam gluha. Tekstove stranih pjesama obavezno moram tražiti po netu jer jednostavno nisam u stanju razabrati riječi. Srpske filmove razumijem, ali mi poprilično često zbog drugačijeg naglaska ili intonacije pobjegnu cijele rečenice, i bilo bi mi drago kad bih tu i tamo mogla uključiti titlove, iako bih mogla sasvim lijepo pratiti radnju i bez njih. Kakva ogromna debata, ajmo ne titlovati filmove jer će to srbe uvrijediti. Pa ako ih to tako vrijeđa, nek i oni titluju naše filmove, mogu ih prevoditi na ćirilicu. Neće to nikoga ubiti, ne bojte se, to su samo slova
Like / Dislike?
6
1
Ima jos jedno pametnije rijesenje za srbske filmove a to je sinkronizacija filmova …
ako to nijemci mogu radit sa filmovima na engleskom jeziku zasto onda nebi i mi mogli sa srpskim filmovim …
Like or Dislike:
1
3
Sinkronizacija crtića je OK. Ali sinkronizacija igranih filmova je jedna ogromna glupost. Ne samo da se ubija originalni doživljaj filma i interpretacija glumaca već se diskriminira nezanemariv broj gluhih i gluhonijemih osoba koje strani film sa titlovima bez problema mogu pratiti. Inače imam frenda koji je gluh i može gledati sve što je titlovano pa čak i domaće i srpske filmove koji su bez titlova jer čita s usana.
kaže i on, ne dao Bog da kod nas još počnu sinkronizirati filmove.
Nijemci, Talijani i Francuzi to rade jer se njihov lobi glumaca izborio za to i imaju dodatnu zaradu, samo zato oni to rade a ne zato što je to nešto naprednije od titlova…
Like or Dislike:
2
0
Ma je, zamisli da mi miljenko kokot sinkronizira glas Pavla Vujisića, užas.
Crtiće mi je ok sinkrozinizrati radi djece koja ne znaju čitati. Ali to što rade Talijani i Nijemci mi je čisti užas, iako je možda praktično. Odi na jubito poslušati kako zvuče simpsoni na španjolskom ili zamisli Homera s glasom… ne znam, Renea Bitorajca
Like or Dislike:
1
0
VIŠE IMA NEPISMENIH U HRVATSKOJ KOJI NEMOGU CITATI TILOVE NEGO ŠTO IMA ONIH KOJI NE RAZUMIJU SRPSKI! – ZATO, AKO UKLJUČIMO MOZAK, NIŠTA OD TITLOVA
Like or Dislike:
5
2
A baš si se ti našao pričati o pismenosti, lipi sin moj
Like or Dislike:
2
0
http://www.youtube.com/watch?v=H7Ef5Aob4cE
Like or Dislike:
2
0
Bože,hoće li Josip Pavičić shvati,bez prijevoda, da je seks prevashodan začeću,začeće prevashodno rođenju itd.u beskraj,dok nam prevoditelji/prevodioci ne začepe gubice novim jezičnim ili drugim ratom?
Nik,samo naprijed osloncem na prirodu i njenu logiku!
Like or Dislike:
3
1
pišeš pizdarije
Like or Dislike:
2
2
Eo vam sviđ od mene, barba marine, danas ste mi baš šesan
Like or Dislike:
0
0
Dijalektičar? Da nije dislektičar? Vjerojatno je pa je krivo napisao.
Like or Dislike:
0
0
Pa ovo je strašno, gledam rukomet. Nema titlova. Šta ti navijači viču?
Like or Dislike:
3
0
Baš da vi razumijete što nam govore – trebaju titlovi. ‘Em vam bratstvo i jedinstvo
Like or Dislike:
0
1
Kome manjka srbomaloumlje ima mogucnost gledati samo prikodrinsko maloumlje , A ki van to brani.
Like or Dislike:
0
0